Slovník CZE-GER

kaskáda Die Kaskade, ale setkáš se i s výrazem Treppe – schodiště
katarakt Der Katarakt, málokdy je tohle použito v kilometráži, spíš se setkáš s Abfall, Abstürz apod., což v podstatě znamená něco obdobného
larseny Larsenbohle, ale nepoužijou to, spíš když je v řece železnej bordel, tak se objeví něco jako Eisen, Eisendraht a podobně
lavice Podle toho kde a z čeho je se objeví Kiesbank, Sandbank, Geröllbank a s tím související Kiesbankschwelle (peřej nad tou lavicí) atd.
meandr Mäander, ale i Schleife, scharfe Kurve, Krümmung
mina Mine, ale tady asi spíš Magnetstein
navigace řídí se podle toho jaký má tvar, z čeho je a tak – takže To může být Stürzmauer , Schrägmauer, Steilbank, Steilufer a další
plošan Platter Stein je prostý překlad, slengově se tohle vůbec asi nepoužívá
plotna Platte, ale i Steilplatte, podle tavu kamene – taky se moc neopoužívá
podjezí Wehrboden
podlaha U šlajsny bude Schleussenboden asi, ale taky to moc nepoužijou
propust, vrátka Flosgasse, Schleusse
protiproud, vracák Kehrwasser, ale i Rücklauf, když se z něho moc nedá vyjet
proudnice Stromlinie, ale nepoužívá se, spíš Strömung, jako hlavní pdoud či směr poudu
průrva podle tvaru může být Klamm, Durchbruch či Enge či Verengung
průtok Durchfluss, Durchlauf, ale i Strömung
předjezí Wehranlage by mohlo jít; když se staví tak je prostě Fluss im Bau, jako silnice a šmytec
přepad Uberlauf, ale spíš Ablass nebo něco takovýho
retardéry V Německu a Rakousku nejsou, ale asi Retarderschleuse či Gasse by šlo
rozhraní Kehrwasserline
rozparovač, žiletka Tohle moc nepoužijou slang pro to není – ale jinak Sharfesstein
rychlost proudu Strömunggeschwindigkeit
slap Schwall
štěrková lavice Geröllbank, Kiesbank podle toho jak je ten štěrk hrubej
tobogan Rutsche ale asi i Tobogan
válec, zabalák Walze, Deckwalze, Rücklauf, Wirbelwalze pod jezem atd.
volej Ruhige Wasser, Flachwasser
výhon Gefällbremse
vývar, vývařiště Schwelle, ale i Wirbel, Gegensperre je vývarový jez
vývarová linie Kehrwasserlinie
karfiól, květák Karfiol
jez Wehr, Schleuse, Wehranlage, Gefällbremse, Geröllbremse, což jsou spíš už stupně
přehrada Talsperre, Staudamm, Staumauer, Speicher a další
soutěska podle toho jak vypadá – Schlucht, Waldschlucht, Klamm, Durchbruch
peřej volí se podle tvaru, spádu atd – Schnelle, Schwall, Stromschnelle, ale i Katarakt je peřej

Velký dík patří Vojtovi Jančarovi za překlad

Aktuálně

Po dlouhých měsících letargie a nečinnosti přinášíme dvě aktualizace. První jsou fotky z Hronu a druhou cestovní zpráva ze zahraniční vody, doplněná nově i o fotky.

„Když už člověk jednou je, tak má koukat aby byl. A když kouká, aby byl a je, tak má být to, co je a nemá být to, co není, jak tomu v mnoha případech je.“ Jan Werich